Come scegliere un’agenzia di traduzione affidabile?

Scegliere accuratamente l’agenzia di traduzione a cui affidare i propri testi è un momento fondamentale nella vita di un’azienda. L’agenzia di traduzione avrà infatti il delicatissimo compito di tradurre non solo i testi ma anche i valori intorno a cui un’azienda o un professionista ha voluto costruire il proprio brand.

Se sarà in grado di eseguire correttamente il compito che è chiamata a svolgere, quindi, un’agenzia professionale di traduzione è un partner fondamentale per la strutturazione della presenza di un brand sul mercato internazionale. Qui di seguito un breve elenco dei servizi che una buona agenzia è in grado di offrire ai suoi clienti.

Vari tipi di traduzione: testi tecnici

Il lavoro di traduzione indica in realtà una serie di attività complesse che vengono svolte intorno a testi scritti. Una buona agenzia di traduzione sarà in grado di tradurre efficacemente vari tipi di testi e di restituire per ognuno di essi l’intento del testo originale mantenendo il più possibile inalterato il tono del testo e la sua esattezza terminologica. Soprattutto nel caso di testi altamente specializzati o molto settoriali è necessario essere in grado di tradurre in maniera impeccabile nella lingua di destinazione i termini tecnici utilizzati nella lingua di origine. Per far questo è necessario affidare la traduzione a traduttori specializzati oppure fare in modo che i traduttori studino approfonditamente la materia prima di procedere alla traduzione vera e propria.

Un’agenzia davvero professionale metterà il cliente nelle condizioni di collaborare attivamente alla traduzione del testo fornendo ad esempio un glossario di base a cui i traduttori possano fare riferimento per la resa esatta di termini tecnici o settoriali di particolare rilevanza.

Traduzione di testi lunghi

La traduzione di testi molto lunghi in tempi più o meno ristretti è una delle maggiori sfide per un’agenzia di traduzione. Per riuscire a portare a termine un compito di questa complessità in genere una buona agenzia può contare su una squadra composta da diversi traduttori in grado di lavorare contemporaneamente a più parti del testo. In questo caso l’omogeneità terminologica, che potrebbe essere messa in pericolo dalla traduzione a più mani, viene assicurata attraverso l’utilizzo di software che facilitano il lavoro dei traduttori, segnalando in che modo siano stati tradotti in precedenza termini o espressioni ricorrenti.

Combinazioni linguistiche

Chiunque abbia un minimo di dimestichezza con il funzionamento del marketing internazionale è consapevole che per rendere la presenza di un’azienda forte sul mercato globale non basta tradurre i testi di una brochure, di un catalogo o di un sito web nelle lingue più diffuse e utilizzate del mondo come l’inglese o lo spagnolo. È necessario invece operare uno studio ragionato del target e fare in modo di tradurre, quando possibile, i testi che veicolano il messaggio aziendale nella lingua madre del target di riferimento per riuscire a instaurare un rapporto più diretto e fruttuoso con i potenziali clienti. Un’agenzia di traduzione di buon livello è in grado di operare su una vasta gamma di combinazioni linguistiche servendosi della collaborazione di traduttori madrelingua anche esterni al suo organico di dipendenti.

Questi servizi e molti altri, anche relativi all’interpretariato, vengono offerti da una delle più affidabili agenzie di traduzione italiana, il cui sito ufficiale può essere consultato all’indirizzo https://www.eurotrad.com/. Tramite il sito è anche possibile inviare il testo da tradurre per ottenere un preventivo gratuito in merito al costo della traduzione.